Halakhah Yomit · Intermediate – From Familiar to Fluent · Standard
Shulchan Arukh, Orach Chayim 120:1-121:2
Hey there, study partner! Ready to dive into some fascinating nuances of our daily prayer?
Hook
When we learn Shulchan Arukh, we often see it as the definitive "last word" in Halakha. But what if the "last word" is actually the beginning of a fascinating conversation, especially when it comes to the nuances of daily prayer? This passage, seemingly straightforward, invites us to peel back layers of custom, commentary, and even cosmic interpretations that shape our most familiar davening.
Full Experience in the App
Listen. Chat. Go deeper.
Audio playback, interactive chevruta, Hebrew tools, and every daily learning track — only in Derekh Learning.
Context
To truly appreciate the opening lines of our passage, we need to step back into the world of the Geonim and Rishonim. The Shulchan Arukh, compiled by Rabbi Yosef Karo in the 16th century, often synthesizes earlier halakhic opinions, particularly those found in the works of the Rif, Rambam, and Rosh. However, it also explicitly addresses widespread customs that might deviate from, or solidify, these earlier rulings.
The very first s'if in our text, stating "We say 'R'tzei' in all the [Amidah] prayers; and this is not like those who have a custom to not say it in the afternoon [Amidah] prayer," is a direct engagement with a significant historical practice. The Tur, Rabbi Yaakov ben Asher (13th-14th century, Germany/Spain), a foundational text for the Shulchan Arukh, provides crucial background. He notes that "it was customary in Spain not to say 'R'tzei' in Mincha, but rather to begin 'v'ishei Yisrael'." He even cites Rav Sherira Gaon as having written to say "R'tzei Hashem Elokeinu..." but then mentions Rav Saadia Gaon's custom not to say it in Mincha, except for fast days, and states that "one who says it always does not do well."
This reveals a profound disagreement amongst early halakhists and communities. "R'tzei" is the blessing requesting the restoration of the Temple service. Historically, Mincha was often associated with the afternoon korban tamid (daily offering), and the nesiat kapayim (Priestly Blessing) was performed during it. However, once the Temple was destroyed, nesiat kapayim in Mincha became less common outside of special circumstances (like fast days in some communities). Some communities, particularly in Spain, reasoned that since the korbanot were no longer offered and nesiat kapayim was absent, the "R'tzei" blessing, focused on the restoration of the Temple service, was less appropriate for Mincha, or perhaps even problematic.
The Shulchan Arukh, through Rabbi Karo, is effectively issuing a clear ruling against this Spanish custom, stating unequivocally that "R'tzei" is said in all Amidah prayers. This isn't just a simple detail; it's a halakhic declaration that overrides a centuries-old, geographically significant practice, signaling a desire for uniformity and a particular theological understanding of prayer's role even in the absence of the Temple. It underscores the idea that our prayers are the service, whether or not the physical Temple stands. This historical context illuminates the S.A.'s role not just as a codifier, but often as a decisive voice in complex halakhic debates.
Text Snapshot
Shulchan Arukh, Orach Chayim 120:1-121:2 (https://www.sefaria.org/Shulchan_Arukh%2C_Orach_Chayim_120%3A1-121%3A2):
120:1 We say "R'tzei" in all the [Amidah] prayers; and this is not like those who have a custom to not say it in the afternoon [Amidah] prayer. 121:1 We bow in "Modim" ["We are thankful"] at the beginning [of it] and at the end. 121:2 One who says "Modim Modim", we silence [that person]. 121:2 Gloss: And this is the principle, and it appears to me that [people should] practice like this. But the the widespread custom is not like this, rather even an individual says it any time it is appropriate to "spread the hands" [i.e. to say Birkat Kohanim], but this does not appear [correct to me]. (Beit Yosef in the name of Manhig [Sefer haManhig by Rabbi Avraham ben Natan, 13th century Provence])
Close Reading
Insight 1: Structural Progression from General Principle to Specific Action
The passage moves from a broad directive about the Amidah's content to highly specific details about its performance, and then immediately pivots to a nuanced halakhic disagreement. Chapter 120, s'if 1 establishes a general rule: "We say 'R'tzei' in all the [Amidah] prayers." This sets a baseline for the nusach (text) of the Amidah, affirming the universal inclusion of the prayer for Temple restoration. It directly refutes a specific historical custom, highlighting the codifier's intent to standardize practice.
Then, Chapter 121, s'if 1 and 2, shifts focus to the physical actions within the Amidah: bowing during "Modim" and the prohibition against repeating "Modim Modim." This is a move from what we say to how we say it, emphasizing the performative aspects of prayer. The instruction to bow "at the beginning [of it] and at the end" provides precise choreography. The subsequent prohibition against "Modim Modim" underscores the careful balance required in fixed prayer – avoiding excessive repetition that could imply a deficiency in the original formulation or a non-standard addition. These rules are about maintaining the dignity and integrity of the prescribed liturgy.
Finally, the Rema's gloss on 121:2 introduces a different type of specificity: an exception to a general rule (Birkat Kohanim for an individual) and a direct confrontation between an established halakhic principle (Karo's underlying position, derived from the Manhig via Beit Yosef) and a "widespread custom." This final point complicates the clear-cut rulings that preceded it, forcing the reader to grapple with the tension between ideal halakha and living practice. The structure thus reflects a movement from normative textual inclusion, to prescribed physical performance, and then to the dynamic interplay between halakhic theory and communal custom. It shows the Shulchan Arukh as a comprehensive guide that addresses both the spiritual text and its embodied practice, along with the real-world challenges of adherence.
Insight 2: The Cosmic Significance of "V'ishei Yisrael" and the Role of Prayer
The initial discussion in 120:1 about "R'tzei" immediately draws us to the phrase "v'ishei Yisrael v'tiflatam" ("and the fire-offerings of Israel and their prayer") within that blessing. While the s'if itself focuses on when to say "R'tzei," the commentators delve deeply into what "v'ishei Yisrael" truly means, especially in a time without physical sacrifices. This term becomes a key entry point into understanding the theological underpinnings of prayer in the post-Temple era.
The Tur (120:1) lays out a fundamental idea: "And even though there is no service now, we pray concerning the prayer that it is in place of the offering, that it should be accepted with favor before Hashem." This establishes prayer as a substitute for sacrifices. But then, the Tur, and subsequently the Turei Zahav (Taz) and Mishnah Berurah, introduce a Midrashic dimension: "And in the Midrash, there is Michael, the Great Prince, who offers the souls of the righteous upon the supernal altar." This shifts "v'ishei Yisrael" from merely "fire-offerings" to "the souls of Israel" or "the people of Israel" (as "ish" can mean man/person). The Kaf HaChayim (120:1:1) further elaborates, "meaning the people of Israel who are offered by Michael, or it could be from the word isheh (fire-offering), meaning the offerings of Israel, which are their souls."
This interpretation is not merely semantic; it's profoundly theological. If our prayers are in place of sacrifices, and "v'ishei Yisrael" refers to the souls of the righteous offered by the angel Michael, then the Amidah blessing "R'tzei" takes on a cosmic, even mystical, dimension. We are not just asking for the restoration of a physical Temple, but for the acceptance of our spiritual essence, our very being, as a pleasing offering before God. Our prayer becomes a channel through which our spiritual devotion ascends to the heavenly altar. The Mishnah Berurah (120:1) clarifies this: "meaning that he presents them for acceptance before God as a pleasing aroma."
The debate among commentators (as seen in the Tur, Taz, and Kaf HaChayim) about how "v'ishei Yisrael" connects to "v'tiflatam" – whether it's an independent clause, an explanation of "avodah," or referring to the people whose prayers are accepted – ultimately reinforces this cosmic understanding. The "middle interpretation" favored by the Taz (and mentioned by Kaf HaChayim) posits that "v'ishei Yisrael" refers to the people of Israel, and "v'tiflatam" refers to their prayers, both of which are to be accepted. This emphasizes that both the supplicants and their supplications are integral to the divine service. The term "v'ishei Yisrael," therefore, is not just a remnant of a bygone era but a vibrant, living concept that imbues our contemporary prayer with profound spiritual significance, connecting our earthly actions to heavenly realms.
Insight 3: The Tension Between Halakhic Principle and Widespread Custom
The most striking tension in this passage arises in the Rema's gloss on 121:2, concerning an individual saying Birkat Kohanim (the Priestly Blessing). The main text of the Shulchan Arukh (based on the Manhig, as cited by Beit Yosef in the Rema's gloss) implies that an individual does not say Birkat Kohanim. The Manhig's view is that Birkat Kohanim is a mitzvah incumbent upon the kohanim (priests) in a congregational setting, as a public blessing. An individual, by reciting it alone, would be performing an action reserved for the communal context and potentially even uttering a blessing in vain if not acting as a kohen performing the mitzvah.
However, the Rema, representing Ashkenazic practice, forcefully states: "But the widespread custom is not like this, rather even an individual says it any time it is appropriate to 'spread the hands' [i.e. to say Birkat Kohanim], but this does not appear [correct to me]." This gloss creates a direct and explicit tension. On one hand, the Rema states the principle ("this is the principle, and it appears to me that [people should] practice like this," referring to the Manhig's view that an individual does not say it). On the other hand, he acknowledges and describes a "widespread custom" that directly contradicts this principle. His concluding phrase, "but this does not appear [correct to me]," indicates his personal halakhic disagreement with the custom, even as he records its prevalence.
This tension is a classic feature of the Shulchan Arukh and its glosses. Rabbi Karo (the Mechaber) aimed to codify a universal Halakha, often leaning towards Sephardic practice. The Rema (Rabbi Moshe Isserles) added his glosses to integrate Ashkenazic customs and rulings, which often differed. Here, the Rema highlights a fundamental conflict: When does a widespread custom, even if it contradicts an underlying halakhic principle held by major authorities, gain enough legitimacy to be followed? Or, conversely, to what extent should a codifier attempt to correct a deeply ingrained custom, even if they believe it to be halakhically flawed?
This isn't merely a factual observation of diverging practices; it's a profound halakhic dilemma. The Rema, despite his personal inclination towards the Manhig's stricter view, feels compelled to record the prevailing Ashkenazic custom. This suggests a recognition of the power and resilience of minhag (custom) within Jewish law. It forces us to consider the dynamics of halakhic authority: Is it purely textual and logical derivation, or does it also encompass the lived religious experience and accepted practices of communities over time? The Rema's gloss leaves us with this unresolved tension, challenging us to understand how different halakhic systems weigh principle against custom, and how communities ultimately navigate these complex choices in their daily spiritual lives.
Two Angles: The Interpretation of "V'ishei Yisrael"
The phrase "v'ishei Yisrael v'tiflatam" within the "R'tzei" blessing is a focal point of intense exegetical discussion among the Rishonim and Acharonim, particularly concerning its precise grammatical and theological meaning. The core question is: what exactly does "v'ishei Yisrael" refer to in a post-Temple era, and how does it relate to "v'tiflatam" (their prayer)? We can observe two distinct, yet ultimately enriching, angles of interpretation, particularly as highlighted by the Tur and critically analyzed by the Turei Zahav (Taz).
Angle 1: "V'ishei Yisrael" as a direct reference to the supernal offerings of righteous souls. This angle, presented by the Tur (120:1) and supported by Midrashic sources, posits that "v'ishei Yisrael" refers to the "souls of the righteous" (nishmatan shel tzaddikim) that the great angel Michael offers upon a supernal altar. The Tur states: "And in the Midrash, there is Michael, the Great Prince, who offers the souls of the righteous upon the supernal altar. And concerning this, 'v'ishei Yisrael' was instituted." According to this view, "v'ishei Yisrael" is understood as "the men/people (ishim) of Israel" – specifically, their spiritual essence, their souls – which are presented as a sacrifice in the heavenly realms. In this interpretation, the phrase is deeply mystical, connecting our earthly prayers to a cosmic spiritual service. The subsequent "v'tiflatam" then refers to the prayers offered on earth, which are also to be accepted. The blessing thus requests that both the heavenly offering of righteous souls and the earthly prayers be received favorably.
The Turei Zahav (Taz 120:1) critically examines this first interpretation. He raises a grammatical difficulty: if "v'ishei Yisrael" is a separate entity referring to souls, and "v'tiflatam" refers to prayers, why the redundancy of "v'tiflatam" (and their prayer) after mentioning a form of service? He asks, "On the first interpretation, the duplication of 'v'tiflatam' is difficult. And if it comes to explain what 'ishei Yisrael' is, it should have said 'tiflatam' without a 'vav' (and)." The Taz's point is that the conjunctive "vav" implies two distinct items, making it grammatically awkward if "v'tiflatam" is merely an explanation or a redundant addition to "v'ishei Yisrael." This critique pushes for an interpretation where "v'ishei Yisrael" and "v'tiflatam" are more seamlessly integrated or understood in a different relational context.
Angle 2: "V'ishei Yisrael" as an integral part of the request for the restoration of the Temple service and offerings, with "v'tiflatam" as a distinct, subsequent request. The Tur presents another interpretation (which the Taz calls the "middle interpretation" and prefers), where the phrase "v'ishei Yisrael" is seen as connected to the preceding request, "v'hashev ha'avoda l'dvir beitecha" (and restore the service to Your Temple). In this reading, "v'ishei Yisrael" means "and the offerings of Israel" (from isheh, a fire-offering), referring to the actual sacrifices that would be brought in the rebuilt Temple. The full clause would then be understood as: "Restore the service to Your Temple, and the offerings of Israel..." Only after this, the phrase "v'tiflatam b'ahava tikabel b'ratzon" ("and their prayer, accept with love and favor") becomes a separate request for the acceptance of prayer, which serves as a substitute for offerings in the interim.
This interpretation addresses the Taz's grammatical concern from the first angle. Here, "v'ishei Yisrael" clarifies what kind of "avodah" (service) is being requested for restoration – specifically, the physical sacrifices. "V'tiflatam" then stands as a distinct plea for the acceptance of our current prayers, recognizing their role as a replacement for offerings. The Taz explicitly states, "Therefore, the middle interpretation is the most preferred of all." He finds it grammatically sound and conceptually clear, separating the request for future physical Temple offerings from the present reality of prayer.
However, the Tur also presents a third interpretation, which the Kaf HaChayim (120:1:1) notes is preferred by the Gra (Vilna Gaon). This interpretation links "v'ishei Yisrael" directly to "v'hashev ha'avoda l'dvir beitecha" in a different way, understanding "v'ishei Yisrael" as a specification of the "avodah" that should be restored to the Temple. It would read: "Restore the service, namely the offerings of Israel, to Your Temple." Then, "v'tiflatam" would again be a separate clause. The Taz critiques this interpretation too, arguing that it's awkward to insert "l'dvir beitecha" in between "v'hashev ha'avoda" and "v'ishei Yisrael" if the latter is meant as a direct explanation of the former. Despite the Taz's critique, the Kaf HaChayim (120:1:1) points out that the P'ri Megadim and the Gra found this final interpretation compelling, arguing that such phrasing exists elsewhere in scripture (e.g., Tehillim 25:6, "Remember Your mercies, O Lord, and Your kindnesses, for they have been from everlasting").
In essence, these two angles (and the variations within them) reveal a fundamental hermeneutical challenge: how do we understand ancient liturgical texts in changing historical contexts? Is "v'ishei Yisrael" a spiritual/mystical reference to heavenly sacrifices of souls, making our prayer a direct conduit to this cosmic act? Or is it a more literal, yet still aspirational, reference to the physical sacrifices in the rebuilt Temple, with our prayers serving as a distinct, temporary substitute? The debate highlights the rich tapestry of Jewish thought, where grammatical precision, Midrashic tradition, and theological meaning all converge to shape our understanding of prayer.
Practice Implication
The Rema's gloss on Shulchan Arukh 121:2 regarding an individual saying Birkat Kohanim presents a profound practical implication for daily Jewish life, particularly within Ashkenazic communities. The core text, based on the Beit Yosef quoting the Manhig, states that "An individual does not say 'Birkat Kohanim'." This implies a clear halakhic principle: Birkat Kohanim is a communal priestly function, not a private prayer. For an individual to recite it alone would be to usurp a priestly role or to utter a blessing unnecessarily, potentially violating the prohibition of Bracha L'vatala (a blessing in vain).
However, the Rema immediately counters: "But the widespread custom is not like this, rather even an individual says it any time it is appropriate to 'spread the hands' [i.e. to say Birkat Kohanim], but this does not appear [correct to me]." This is a classic Rema moment: he states the halakhic principle (which he personally endorses, "it appears to me that [people should] practice like this") but then acknowledges a prevailing Ashkenazic minhag (custom) that contradicts it. Crucially, he concludes with his own halakhic reservation, "but this does not appear [correct to me]."
This creates a tension for the individual practitioner. If you are an Ashkenazi Jew, you likely grew up reciting Birkat Kohanim as part of your daily prayers, particularly in Shacharit, and perhaps even Mincha (though less common). The Rema's gloss explains why you do it (because it's a widespread custom) but also why it's problematic from a strict halakhic perspective (in his view, and that of the Manhig).
The practical implication here is a choice, or at least an awareness, of the underlying halakhic debate when engaging in this practice. For many, the custom is so ingrained that it is simply "what we do." However, for an intermediate learner, this passage invites reflection:
- Awareness of Halakhic Basis: Understanding that reciting Birkat Kohanim individually is not universally accepted and has a specific halakhic reason against it (it's a communal priestly act).
- The Power of Minhag: Recognizing the immense weight of minhag in shaping Jewish law, especially in Ashkenazic tradition. Even when an authority like the Rema personally disagrees, a widespread custom can override or at least compete with a strict halakhic principle.
- Personal Decision-Making: While most Ashkenazim will continue to follow the custom, this passage prompts a deeper understanding of why. It could lead to a personal decision to be more mindful during its recitation, perhaps focusing on it as a prayer for the blessings rather than a priestly act, or even, for some, choosing to omit it if they feel strongly about the underlying halakhic concern. For example, some individuals who strictly adhere to the Manhig/Beit Yosef position might indeed omit it, particularly if they are not in a position to act as a kohen blessing the congregation. The Be'er HaGolah (120:1) notes "Tur to his opinion and the Beit Yosef wrote that such is the custom," indicating the complexity.
Ultimately, for the average Ashkenazi Jew, this passage explains why the individual recitation of Birkat Kohanim is part of their prayer book, even as it reveals the halakhic controversy surrounding it. It reinforces the idea that Jewish practice is not monolithic and that even seemingly minor details can carry centuries of debate and diverse approaches. It encourages us to engage with our traditions not just by rote, but with an informed appreciation for their rich and sometimes contested origins.
Chevruta Mini
Question 1: Balancing Halakhic Principle and Widespread Custom
The Rema's gloss on 121:2 explicitly states that an individual should not say Birkat Kohanim according to the principle, yet acknowledges a "widespread custom" to do so, which he personally finds incorrect. How should a community or an individual navigate such a direct contradiction between a clear halakhic principle and a deeply entrenched, widespread custom? What are the tradeoffs involved in either upholding the principle against the custom, or sanctifying the custom despite the principle? Consider the implications for unity, halakhic integrity, and communal acceptance.
Question 2: The Meaning of Repetition in Prayer
Shulchan Arukh 121:2 states, "One who says 'Modim Modim', we silence [that person]." This prohibition against repeating "Modim" highlights a concern about redundancy or potentially distorting the established liturgy. However, we know that repetition can also be a tool for kavana (intention), emphasis, or deepening spiritual connection in other contexts. What is the delicate balance between the need for fixed liturgy and the individual's desire for intense personal expression in prayer? When does repetition enhance prayer, and when does it become problematic? What might be the underlying theological or psychological reasons for silencing someone who repeats "Modim Modim"?
Takeaway
This passage in Shulchan Arukh reveals the dynamism of Halakha, where codified law often engages with and sometimes challenges deeply rooted customs, all while drawing upon profound theological interpretations to define the very essence of our daily prayers.
derekhlearning.com